Оригинальный литературный текст перевести на другой язык всегда трудно. И тут многое зависит от профессионализма переводчика, его писательского таланта.
Впервые я это поняла, когда в юности прочла "Властелина колец", а потом через годик другой решила его перечитать. Автор перевода был другим и текст оказался примитивным, пресным, скучным...В общем, после желания перечитывать эту книгу у меня больше никогда не возникало.
А затем - сонеты Шекспира. Общепризнанный и почитаемый всеми С.Я. Маршак...Помните?
66-ой сонет:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!
Каково же было мое удивление, когда оказалось, что сонеты переводил не только Маршак!
И тот же 66-ой сонет в переводе Пастернака несет совсем другую смысловую нагрузку, другую энергетику, другой ритм, и более, на мой взгляд, лаконичен.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
(Перевод Б. Пастернака)
Теги: Переводчики, переводы