Код:

Lilitochka-club

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Lilitochka-club » Литература » Переводчики и переводы


Переводчики и переводы

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Оригинальный  литературный текст перевести на другой язык всегда трудно. И тут многое зависит от профессионализма переводчика, его писательского таланта.
Впервые я это поняла, когда в юности прочла "Властелина колец", а потом через годик другой решила его перечитать. Автор перевода  был другим и текст оказался примитивным, пресным, скучным...В общем, после желания перечитывать эту книгу  у меня больше никогда не возникало.

А затем  - сонеты Шекспира. Общепризнанный и почитаемый всеми С.Я. Маршак...Помните?

66-ой сонет:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

Каково же было мое удивление, когда оказалось, что сонеты переводил не только Маршак!
И тот же 66-ой сонет в переводе Пастернака несет совсем другую смысловую нагрузку, другую энергетику, другой ритм, и более, на мой взгляд, лаконичен.

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

(Перевод Б. Пастернака)

Теги: Переводчики, переводы

0

2

А уж потом оказалось, что тот же сонет можно почитать в инете и в переводе В.Орла

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости — жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал — но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

И в переводе Н. Голя
Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота — у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

И в переводе А.М. Финкеля
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

....и  В.Бенедиктова
Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Предлагаю в этой теме поговорить о переводчиках, о том, как в трудностях перевода раскрываются их писательские и поэтические таланты.

Кстати - оригинальный 66-ой сонет Шекспира для знатоков английского
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

http://s017.radikal.ru/i408/1210/0b/32b2349f57bd.gif

+1

3

есть еще забавная сторона в сфере перевода - мои приятели в 90-е подрабатывали в издательстве "Азбука" переводами с французского, и вот как-то дали им переводить книжку - ну, скучища безумная, никто у нас такую тягомотину читать не будет, а ребята-переводчики озорные, читать учились по фантастике, с хорошим гуманитарным образованием.. не отклоняясь по сути от сюжета, переработали и, фактически, написали свою книжку - издатель доволен-книжку расхватали, писатель счастлив - во Франции он издавался за свой счет, там тоже его никто читать не хотел, и ребятки были страшно довольны - избавились от скучищи и развлеклись..
  Примерно та же история и с переводами Роберта Бернса - в Шотландии страшно удивляются, что русские знают Бернса, попробуйте почитать в подлиннике или в переводе Голодного (максимально близко сохранен слог и период) и вы тут же поймете почему, это где-то чуть лучше Жуковского и не на много.. Читать совершенно невозможно.
  А с фантастикой было продолжение - видно не только мои приятели так развлекались с переводами, я тут была в некотором обалдении - откуда ни возмись - появилась целая толпа "молодых русских фантастов", а потом совершенно случайно увидела рядом два списка - переводчиков зарубежной фантастики за последние 20 лет и этих самых "молодых русских.." Списки совпадали на 97%...
http://i065.radikal.ru/1301/dd/e41040895e49.gif

0

4

Дык многое при переводе зависит от личности самого переводчика, его жизненного опыта, кругозора, образования, предпочтений и прочая, т.е. личностный фактор всегда присутствует, да еще , мне кажется, для какой целевой аудитории предназначается перевод  http://i065.radikal.ru/1301/dd/e41040895e49.gif

0

5

Айрон написал(а):

да еще , мне кажется, для какой целевой аудитории предназначается перевод

это уже не перевод, это какой-то адаптированный пересказ..
Или взять историю с Библией.. http://s019.radikal.ru/i613/1210/e9/4c5fe7cd97c7.gif  http://s017.radikal.ru/i434/1306/ec/9c090c84f042.gif

0

6

Некоторые афоризмы о переводах и переводчиках:

*Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. (Теренций Публий)

*Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (В.А. Жуковский)

Йокки написал(а):

и вот как-то дали им переводить книжку - ну, скучища безумная

*Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб) :D

*Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше "гад" по-английски "бог" означает. (Владимир Борисов)

*Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как... Собачьи острова: То-то я всегда чувствовал какой-то подвох... (Владимир Борисов)

*Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс)

И немного об английском:

*Английский язык принадлежит не только Англии, но и миру.

*Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся. (Курт Тухольский)

*Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, - и это называется английским языком. (Генрих Гейне)

*Англия и Америка - две нации, разделенные общим языком. (Оскар Уайльд)

*Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англо-русский язык. (Юмор)

*Не сомневаюсь, ты удивишься, если корова вдруг заговорит по-английски. Но поверь мне: на десятый раз тебя бы уже раздражало ее далекое от оксфордского произношение. Конечно, если бы ты разбирался в этом... (Станислав Ежи Лец)

*Познания гидов в английском языке как раз достаточны, чтобы всякое объяснение довести до полной не-удобопонятности. (Марк Твен)

0

7

Девочки, простите за любопытство, а вот это можно переревести как то иначе, не так, как дано в книге Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес»?

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

Читать полностью: povod.tut.by/content/?node_id=58&page_id=1594
перевод такой дан -
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Или перевод сделан исходя из текста, следующего за чудным стишком?
carroll.co.ua/alisa-v-zazerkale/glava-vi-shaltaj-boltaj/stranitsa-4.html

Отредактировано Helena (2013-07-24 11:35:13)

0

8

Helena написал(а):

Или перевод сделан исходя из текста, следующего за чудным стишком?
http://carroll.co.ua/alisa-v-zazerkale/ … tsa-4.html

Я английЦким языком владею на уровне школьной программы 80-ых, посему личных соображений тут быть не может.
Но , подозреваю, что перевод - творчество переводчика Д.Орловой.
Есть и другие  варианты перевода:

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой

(пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Часово - жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи

(пер. Л. Черняховской)

Или вот еще:

ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

УМЗАР (Пер. В. Орла)
Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Баллада о Джаббервокки (Пер. В. и Л.Успенских)
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

Верлиока (Пер. Щепкиной-Куперник):
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву.

Но в переводе книги, который ты цитируешь, есть комментарии. И как раз по этому поводу комментарий №6 - http://carroll.co.ua/alisa-v-zazerkale/ … tsa-6.html
-------

Кстати, а ты читала перевод "Алисы в стране чудес" в исполнении Набокова? -  http://lib.ru/CARROLL/anya.txt

0

9

Еще вот что нашла по этому поводу:

Бармаглот - вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»

В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской):

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Источник - http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%E0%F0% … 3%EB%EE%F2

0

10

Лигия написал(а):

Кстати, а ты читала перевод "Алисы в стране чудес" в исполнении Набокова?

Нет не читала, Лигия. Особенно интересно перевод и его увязка с последующим текстом. Спасибо тебе за идею.

0

11

Helena написал(а):

Нет не читала, Лигия. Особенно интересно перевод и его увязка с последующим текстом. Спасибо тебе за идею.

Подозреваю, что у Набокова ты вряд ли встретишь ответ на этот вопрос, потому как "Бармаглот" в "Зазеркалье", а не в "стране чудес".  :rolleyes:

0

12

Лигия, скачала Аня в стране чудес http://s019.radikal.ru/i637/1210/01/139021b9128f.gif

flibusta.net/a/5690
Спасибо!

Отредактировано Helena (2013-07-24 11:34:17)

0

13

На моё имхо, поэзия в переводе - это как поцелуй в противогазе. Ведь надо, чтобы переводчик не только идеально знал язык оригинала, но и правильно понимал смысл вложенный автором. Да ещё и сумел готовый перевод со смыслом облачить в удобоваримую литературную форму. Задача практически невыполнимая.
Поэзия - это жанр доступный только на родном языке. Да и то не всем.

0


Вы здесь » Lilitochka-club » Литература » Переводчики и переводы


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно