Код:

Lilitochka-club

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Lilitochka-club » Философия » Крылатые выражения - фразеологизмы


Крылатые выражения - фразеологизмы

Сообщений 121 страница 132 из 132

1

http://s8.uploads.ru/t/oEYsS.jpg

Крылатые слова (калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα — фразы, встречающейся у Гомера) — устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получившие широкое распространение благодаря своей выразительности. Изучаются фразеологией.

Источниками крылатых выражений могут быть мифы, фольклор, литература, публицистика, мемуары, речи известных людей. Это могут быть цитаты или образные выражения, появившиеся на их основе. Таков, например, библейский «запретный плод» . Такие выражения могли давно потерять связь с источником и в каждую эпоху употребляться применительно к текущим событиям.

Выражение «крылатое выражение» само по себе является крылатым выражением.

Теги: Крылатые выражения

+1

121

Так интересно! Говорим и не задумываемся.

0

122

Что означает выражение «ещё конь не валялся»?

«Да тут ещё и конь не валялся!». Каждому, наверное, доводилось слышать укоризненный возглас, когда к делу, которое давно уже пора бы закончить, до сей поры не приступали. Но далеко не каждый объяснит, на каких таких лугах валяются кони, от которых зависит завершение дела.

Чаще всего при объяснении происхождения этой поговорки ссылаются на некий загадочный крестьянский обычай — дать коню поваляться, перед тем как его будут запрягать или седлать. Якобы благодаря такой «производственной гимнастике» лошади меньше устают во время работы.

Существует и другая версия — лошади катаются по земле, чтобы на них не надевали седло или хомут. Этот вариант излагает «Словарь русской фразеологии».

Но в действительности коневоды перед тем, как запрячь лошадь, не только не дают ей «поваляться», но, напротив, тщательно чистят. Столь же тщательно проверяется чистота сбруи. Когда Петро Мелехов в романе М. А. Шолохова «Тихий Дон» собирается ехать на службу, отец, Пантелей Прокофьевич, заботливо осматривает: «Малое дело — крошка или былка прилипнет к потнику, а за один переход в кровь потрёт спину коню». Свидетельству писателя, знакомого с казачьим бытом, есть все основания доверять.

Интересную — хотя тоже далёкую от действительности — гипотезу о происхождении выражения «ещё конь не валялся» выдвигает В. Мокиенко в книге «Почему так говорят?». Он связывает происхождение поговорки с обрядовым купанием коня в росах. Автор ссылается на традиции празднования Юрьева дня, когда коню давали вволю покататься по утренней траве, и даже на былинных коней, которые купаются в трёх росах.

Описание магического обряда купания коня представляет интерес, но всё же оно не объясняет происхождения интересующего нас фразеологизма. Богатырские кони купаются в росе для обретения силы, катаются по траве-мураве, но — по причинам, указанным выше, — не делают этого непосредственно перед началом работы, перед запряжкой и выездом.

Получается, что присловье «конь не валялся» собственно с конями никоим образом не связано. Никогда на Руси (равно как и в других краях) перед работой коней не валяли.

Зато в больших количествах валялись валенки! Историк Наталья Мушкатёрова считает, что валянная из войлока зимняя обувка известна достаточно давно. Во всяком случае, к началу XVIII века валенки прочно вошли в народный обиход и, несомненно, оставили след в истории языка. Вероятно, в производстве валенок и следует искать разгадку «невалявшегося коня».

На интернет-форумах, посвящённых вопросам языка, часто можно встретить такую версию: «Русский валенок начинал валяться с кона — мыска. И фраза "Ещё кон не валялся" означает, что до окончания работы над валенком очень далеко». Эта версия кочует по различным ресурсам с «нулевых» годов.

Объяснение звучит вроде бы правдоподобно, если бы не одно «но». Валенок начинают валять не с носка (который, кстати, никто и никогда не называл «коном»), не с пятки и не с голенища. И на фабриках, и в частных мастерских каждый валенок валяется сразу — целиком.

Изготовлению собственно валенка предшествует валяние войлока — заготовки, основы будущей обуви. А согласно словарю Владимира Даля, в старину понятия «начало», «основа» передавались почти забытым в настоящее время словом «кон». Отсюда — исконный (изначальный), испокон веку (то есть от начала времён).

Валяние основы — начало всего дела. Если «еще и кон не валялся», значит, мастер и не приступал к работе.

А каким образом «кон» превратился в «конь»? Слово «кон» обозначало любое начало, а не только начало изготовления валенка. Очевидно, со временем связь крылатого выражения именно с этой работой утратилась, да и слово «кон» вышло из разряда общеупотребительных. А поговорка уже прижилась. И при быстром произнесении «кон не валялся» («конневалялся») звук [н] непроизвольно смягчается. Так с течением времени и возникла загадка: валяющийся перед началом работы конь...

0

123

Панегирики произносить

Сказать так — все равно что выразиться иначе: «аллилуйю петь», «дифирамбы петь», «акафист петь» , ибо это также значит: восхвалять.

В Древней Греции был обычай: над телом усопшего произносить панегирик — торжественную похвальную речь. Называлась она так потому, что по-гречески «пан агирис» — общее собрание: то ли в этой речи «собирались все достоинства умершего», то ли на такие собрания принято было являться всем.

Потом слово «панегирик» стало означать всякую похвальную речь. В средние века короли содержали при дворе поэтов-льстецов, единственным делом которых было писание панегириков. Таким образом, последние стали даже родом литературы, как оды и мадригалы, свадебные песни.

0

124

У кого был затрапезный вид и что это значит...

Не каждый мог позволить себе дорогую одежду, а вещи из затрапезы стоили совсем дешево.
"Что-то вид у этого товарища затрапезный". Когда вы это слышите, то понимаете, что вышеуказанный товарищ выглядит как-то не очень хорошо. Откуда это появилось: благодарить нужно купца Затрапезникова, жившего во времена Петра I. Он был владельцем Ярославской полотняной мануфактуры, и вовсю выпускал замечательные ткани, в том числе шерсть и шелк. Люди богатые с удовольствием покупали продукцию Затарапезникова.

Но для менее состоятельных слоев на мануфактуре производили ткань, которую назвать роскошный невозможно. Называлась она «затрапеза», была шероховатой и шили из нее рабочую одежду, шаровары, головные платки, тюфяки. Богач тоже мог купить халат из затрапезы, так, ради баловства, а вот бедняки носили ее постоянно или даже на выход. Когда говорили «затрапезный вид», это означало, что человек не слишком богат и не может позволить себе шикарную одежду.

0

125

Зарубить на носу, оказывается, не больно, чего не скажешь о правде подноготной

Правда подноготная – это выражение пришло из камеры пыток.

Когда говорят "заруби себе на носу", это как-то страшновато. Если такое услышит первоклассник, то он может воспринять слова буквально, и даже испугаться. А на самом деле тут речь вовсе не про человеческий нос. Так называлась маленькая деревянная дощечка, на которой крестьянин, не умеющий писать, делал зарубки или рисунки. Это была своеобразная записная книжка.

Итак, ничего страшного в выражении "заруби на носу" нет, чего не скажешь о "подноготная правда". Многие не раз это слышали, но не всегда задумывались над происхождением. А это выражение появилось в пыточной камере. Как вы понимаете, когда дело доходило до подноготной, это означало, что ногтей у человека больше не будет. Да, страшно, больно, мучительно. Но ужасный смысл стал забываться, а выражение осталось.

0

126

https://forumupload.ru/uploads/0009/61/87/1290/840878.jpg

0

127

Выражение "Брать ноги в руки"

Академическое толкование фразеологизма "ноги в руки брать" в фразеологическом словаре русского языка, скажем, слишком мудрёное и запутанное.
"Фразеологизм "ноги в руки брать означает "спешить", "торопиться". Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда -либо.
Имеется в виду, что лицо или группа лиц, преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания."
Хотя этому фразеологизму есть достаточно простое объяснение.
Ещё в древности люди заметили, что всё, что круглое катится быстрее идущего человека (шагового перемещения) особенно с горки, поэтому было изобретено колесо. Оборот речи "брать ноги в руки" или "брать в руки ноги" отображает колёсный вид движения в противовес шаговому перемещению. Происхождение этого фразеологизма весьма древнее, как и изобретение колеса, и относится к эпохе Древнего Египта.
Поэтому превращение ног в руки символизирует формирование круглого тела для быстрого перемещения в пространстве.
Например, в древнеегипетском письме иероглиф war "бег" переводится по-славянски как " во руки-ноги идти ", иначе "бежать сломя голову" - катиться кубарем, "пойти колесом" - катиться колесом чередуя руки и ноги.

Откуда растут ноги у выражения "Руки не доходят".

"В разговорной речи мы очень часто употребляем фразеологизм: "Руки не доходят", когда пытаемся обосновать нехватку времени на какое-то занятие. Почему собственно руки, а не ноги? Ведь по логике вещей именно ноги ходят и доходят, но уж никак не руки. Причём данный фразеологический оборот старый и крепко укоренившийся в нашем родном языке. Встретить его можно и у Толстого, и у Паустовского, и у Достоевского. Встречаются почти у всех. А вот откуда они пошли?
А пришли фразеологимы из сказок. Скажем так не совсем они в своём первозданном виде, а привычка отождествлять различные части тела с тем или иным действием. Причём это свойственно не только славянскому народу. Для пущего украшения речи пользовали почти все. Так вот руки ассоциировались с мастерством и каким-либо занятием, деянием. "Золотые руки", "Руками жар загребать", "Не покладая рук", "Спустя рукова", "Из рук вон плохо". И вот, так как руки олицетворяли работу, мастерство, какое-либо деяние, в русском языке укоренилась фраза - "руки не доходят", то есть не успеваю применить своё мастерство. Не хватает времени, не дохожу."

+1

128

https://forumupload.ru/uploads/0009/61/87/230/97973.jpg

+1

129

Исконный смысл слова «магарыч», о котором многие не знают

Происходит «магарыч» от арабского mahāriğ — расходы, траты. Скорее всего, слово было заимствовано нами из татарского языка.

В толковых словарях написано, что магарыч — это угощение или выпивка в связи с заключением выгодной сделки. Такой обычай существовал и раньше, на Руси. От стороны, получившей барыш вследствие только что совершённой сделки, ждали магарыча.

При этом в словаре Даля можно найти поговорки, которые заставляют сомневаться: а так ли уж важен был масштаб сделки? Оцените сами:

🔹Хоть в убыток продать, а магарыча пить.
🔹Дела на полтину, а магарычей на рубль.
🔹Кто о барышах, а кто о магарычах.

Обычно речь о магарыче не шла при мелкой торговле вроде продажи овощей со своего огорода. А при крупных сделках этап с застольем был обязательным.

Продал дом, крупный рогатый скот, лошадей — будь любезен поставить магарыч. Потому что магарыч — это не просто выражение радости, а обязательная часть сделки.

Товар считали проданным, а сделку заключённой только после того, как участники разделили друг с другом магарыч. Вот почему на него не жалели денег, если дельце было особенно удачным. «Коли могарычи выпиты, и дело покончено», — подытоживает Даль.

К счастью или несчастью, сейчас магарыч после сделки — дело добровольное. Но мало кто откажется отдать дань сложившейся традиции, верно?

https://forumupload.ru/uploads/0009/61/87/230/t246040.jpg

+2

130

Всыпать по первое число»

В старые времена учеников школы часто пороли. Если учитель порол какого-нибудь ученика особенно сильно, то такого школьника могли освободить от дальнейшей порки до первого числа следующего месяца. Именно так появилось выражение "всыпать по первое число".

https://forumupload.ru/uploads/0009/61/87/1290/256824.jpg

+3

131

СЕМЬ ФРАЗ, КОТОРЫЕ ОЗНАЧАЮТ СОВСЕМ ДРУГОЕ

1. «О мёртвых либо хорошо, либо ничего…»

Если быть точным, то древнегреческий поэт и политик Хилон из Спарты, живший в VI в. до н. э., на самом деле сказал :

«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды».

2. «Век живи — век учись»

Эту фразу можно услышать практически от каждого учителя. Но при этом мало кто знает, что в оригинале она звучала так
«Век живи — век учись тому, как следует жить»,
а автор этого изречения — Луций Анней Сенека.

3. «Цель оправдывает средства»

Авторство этой фразы принадлежит основателю ордена иезуитов Игнатию де Лойола. В оригинале она звучит так
«Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

4. «Истина в вине»

Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».

5. «Любви все возрасты покорны»

Эту цитату из «Евгения Онегина» часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, тогда становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем другое

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая даёт
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

6. Религия есть опиум для народа

Эта фраза, так популярная у атеистов, на самом деле вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе:«К критике гегелевской философии права» (1843): «Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» Таким образом, теоретик коммунизма хотел сказать, что религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.

7. Жизнь коротка, искусство вечно

Сегодня эта фраза равносильна другой не менее популярно - «рукописи не горят». Но на самом деле цитата Гиппократа звучит так: «жизнь коротка, путь искусств долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно». Таким образом на самом деле это ни что иное, как рассуждение о сложности медицины, для изучения которой всей жизни не хватит. Греческое слово τέχνη, которое стоит в оригинале, необязательно обозначает «искусство», с тем же успехом это «ремесло» или «умение».

+1

132

https://forumupload.ru/uploads/0009/61/87/230/657451.jpg

+1


Вы здесь » Lilitochka-club » Философия » Крылатые выражения - фразеологизмы


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно